==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་གདུགས་དཀར་པོ་སྟེང་དུ་བཟུང་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་བྲེས་ཏེ་དུང་དང༌། ཟངས་དུང་དང་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་བཀྲུས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་གྱིས་བཀྲུའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཨོཾ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་
ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྡུངས་པའམ་དེ་མེད་ན་རས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའང་རུད་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ་ནམ་མཁའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དེར་ཐིམ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཟུང་སྟེ། །སློབ་མའི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་གཏུགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང༌། །ཞེས་པས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་བསྣོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་དྷི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་

【汉语翻译】
上师灌顶仪轨
上师灌顶仪轨
然后以鲜花的花鬘灌顶，观想为金刚持之身，加持眼睛等。上方悬挂幡条，手持由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金柄白伞，左侧悬挂旗帜和胜幢，观想号角、铜号和大法螺等声音充满天空，摇动铃铛并沐浴。如来诞生之时，诸佛亦沐浴，以天之净水，如是吾亦沐浴。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेके ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽）。首先以尊胜宝瓶沐浴，然后在其次者沐浴。如是于外灌顶后，以自身心间种子字的光芒，从无边无际的方位迎请转轮圣王的如来，观想以彼等之光芒所生的所有灌顶用具灌顶，自己也念诵：嗡，诸佛
一切之，金刚三密所生，三界一切皆敬礼，赐予金刚大灌顶。如是说。此为不动之自性的水灌顶。然后用金等捶打制成，若无则用布等制成亦可，以前述偈颂系于弟子的头顶，观想安住于虚空中央的一切如来融入宝生佛之形像，加持之。此为宝生佛之自性的宝冠灌顶，或圆满正等觉之灌顶。其后，手持由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的五股金刚杵，触碰弟子的心间等处，念诵：佛之金刚灌顶，今日赐予汝，此即一切佛，为令成就故，执持金刚。以此将金刚杵给予弟子的右手，此为无量光佛之自性的金刚灌顶。然后将由阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的铃给予左手，双手交叉，念诵：嗡 班杂 阿迪巴迪 斯瓦 阿比辛恰（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་དྷི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चा，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcā，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶）。

【英语翻译】
The Ritual of the Master's Empowerment
The Ritual of the Master's Empowerment
Then, with a garland of flowers, empower, meditate on the form of Vajradhara, and bless the eyes and so on. Hang banners above, hold a white umbrella with a golden handle arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on top, hang flags and victory banners on the left side, and think that the sound of conches, copper trumpets, and large drums fills the sky, ring the bell and bathe. Just as at birth, all the Tathāgatas are bathed, with pure water of the gods, so shall I bathe. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेके ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, all Tathāgatas, consecration, to you, Samaya, glorious, Hūṃ). First, wash with the vase of complete victory, and then let others wash after that. Thus, after empowering externally, invite the Chakravartin Tathāgatas from the infinite directions with the rays of light from the seed syllable in your heart, and meditate on being empowered by all the empowering implements arising from their rays of light. And also recite: Oṃ, the Buddhas,
of all, arising from the three Vajra secrets, worshiped by all three realms, bestow the great Vajra empowerment. Thus it is said. This is the water empowerment of the nature of Akṣobhya. Then, hammer out of gold or the like, or if that is not available, make it out of cloth or the like, and tie it to the student's head with the previously shown verses, and visualize all the Tathāgatas residing in the center of the sky dissolving into the form of Ratnasambhava and blessing it. This is the crown empowerment of the nature of Ratnasambhava, or the empowerment of complete Buddhahood. After that, hold the five-pronged Vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and touch the student's heart and so on, and recite: The Vajra empowerment of the Buddha, I bestow upon you today, this is all the Buddhas, hold the Vajra for the sake of accomplishment. With this, give the Vajra to the student's right hand, this is the Vajra empowerment of the nature of Amitābha. Then give the bell arising from A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) to the left hand, cross both the right and left hands, and recite: Oṃ Vajra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñcā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་དྷི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चा，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcā，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Lord, you, consecrate).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མི་བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག་པོའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲས་ཏྭ་ཞེས་བཟླས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་གང། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ཤེས་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ལོང་གི་དབང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་རིགས་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས་ལ། གང་གང་སྣང་བ་དེ་དང་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་ཉིད་གཙོ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་བསྒྲགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མིང་གི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སློབ་མས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་
བ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་དེ་རིང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དི་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་པས་སློབ་མ་བསྐུལ་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་འཛིན་དུ་གཞུག་སྟེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཡེ་ཤ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧེ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་བརྗོད་དེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་པོའི་གཙོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་པ་འདིར་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕ

【汉语翻译】
说“米班匝尔玛雅萨埵”，是誓言金刚自性主尊的灌顶。然后对着镜子，念诵“嗡阿班匝尔萨埵”，并用这偈颂来指示：金刚萨埵如明镜，清净明亮无垢染，汝子之心即安住，一切佛陀自性主。如来一切之主尊，此菩提心当知晓。是金刚萨埵自性之明镜灌顶。此后将金刚铃置于弟子的头顶，念诵“嗡班匝尔萨埵萨埵阿比钦匝米班匝尔纳玛阿比谢嘎达杰华某某金刚”，并赋予与其种姓相符的名字。无论显现何种事物，金刚持即是自身之主。因为诸法皆为清净故，是佛陀智慧之自性。如此宣告，是毗卢遮那佛自性之名字灌顶。然后弟子再次祈请：为自他利益之缘故，祈请金刚上师作灌顶，慈悲者您以恩德力，今日请赐予我灌顶。如此祈请后，观想虚空遍满的如来佛母们正在灌顶。以大金刚和金刚铃，双运加持成金刚。今日已成金刚阿阇黎，应当摄受诸弟子。以此来激励弟子，令其受持三昧耶，并以吽字观想金刚。此乃一切诸佛陀，安住于金刚萨埵手，汝亦当恒常执持之，手持金刚行仪稳。嗡萨瓦达塔嘎达悉地班匝尔萨玛雅谛叉耶萨埵达拉雅米嘻嘻嘻嘻嘿，以此弟子执持金刚，并宣说此真如：无始无终之菩萨，金刚萨埵大欢喜，普贤一切之主宰，金刚藏之主中尊。薄伽梵乃最胜第一之士夫。嗡玛哈班匝尔吽。然后拿起由阿字所生的铃，此乃一切诸佛陀，智慧之音声随行说，汝亦应当恒常持，于菩提胜处愿得胜。在此给予铃，是清净轮回自性之

【英语翻译】
Saying "Mi benza maya satvam," is the empowerment of the self-nature lord of the Samaya Vajra. Then, facing the mirror, recite "Om Ah Vajrasattva," and indicate with this verse: Vajrasattva is like a mirror, clear and pure without defilement, your son's heart abides within, the self-nature lord of all Buddhas. The Tathagata, the lord of all, know this Bodhicitta. It is the empowerment of the mirror of Vajrasattva's self-nature. After that, place the Vajra bell on the disciple's head and recite "Om Vajrasattva Tvam Abhisincami Vajra Nama Abhisekata Kye Pal Che Ge Mo Vajra," and bestow a name that matches their lineage. Whatever appears, the Vajra holder is the master of oneself. Because all Dharmas are completely pure, it is the self-nature of the Buddha's wisdom. Proclaim this, it is the empowerment of the name of the self-nature of Vairochana. Then the disciple prays again: For the sake of the benefit of self and others, I request the Vajra master to bestow empowerment, compassionate one, with your grace, please grant me empowerment today. After praying in this way, visualize the Tathagata goddesses filling the sky and bestowing empowerment. With the great Vajra and the bell, bless the union as Vajra. Today you have become a Vajra Acharya, you should gather the disciples. Encourage the disciple with this, make them uphold the Samaya, and visualize the Vajra with the syllable Hum. This is all the Buddhas, abiding in the hand of Vajrasattva, you should also always hold it, holding the Vajra steadily in your hand. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Yesa Tvam Dhara Yami Hi Hi Hi Hi He, with this the disciple holds the Vajra, and declares this Suchness: The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva is greatly joyful, Samantabhadra is the master of all, the supreme among the lords of the Vajra essence. The Bhagavan is the supreme first person. Om Maha Vajra Hum. Then take the bell generated from the syllable Ah, this is all the Buddhas, the voice of wisdom follows and speaks, you should also always hold it, may you be victorious in the supreme Bodhi. Here, giving the bell, is the pure nature of Samsara.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །སྲིད་པ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྚེ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་བརྗོད། །གང་གི་ལུས་ཀུན་རྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་ཀུན་དུ་བསྟོད་པར་བྱས་ཏེ། སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་ཅིག་སློབ་མ་ལ་བསྣུན་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་དང་བཅས་པས་རྣམ་རོལ་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པས་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །དགའ་སྟོན་བདེ་བ་མཆོད་པ་གྱིས། ཨ། སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་འཕང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཕྲེང་བ་དེ་ནི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། དེ་ཡི་བདེར་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ནི། མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གི །དེ་ཉིད་ཐལ་མོའི་གར་གྱིས་ནི།
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱོས། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བར་གྱིས། །ཧོཿ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །ཨཿ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་འགྱུར་བས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་གྱིས། །བྷཱུཾ་ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྦར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་མ་རིག་མདོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྦར་བར་གྱིས། །པྲ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྒོ། །གྷཿ་དེའི་འོག་ཏུ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་པ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་མིག་ལ་བྱུགས་ཏེ་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས

【汉语翻译】
རི། །自性乃是无实作，具有自性清净心，成为殊胜最上者。以此之法解脱之，念诵 ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྚེ་ཨ། （藏文，嗡 班匝 嘎那 扎 阿，梵文天城体，ॐ वज्र घण्टे आ，梵文罗马拟音，oṃ vajra ghaṇṭe ā，汉语字面意思，嗡 班匝 铃 阿）。又，为了意之身稳固之故，说誓句手印智慧，何者之身皆为所依，从此手印极著名。以此现观生起，观想金刚萨埵之相，以花等供养且普遍赞叹之，以骄慢心将一朵花掷向弟子，从今开始圆满成正觉，与子一同作戏乐，以金刚慢心善结合，作欢宴安乐之供养。ཨ། 以娇媚心抛掷花鬘，供养一切诸佛，彼不离薄伽梵，花鬘彼乃是庄严。ཨོཾ། 对于一切有情，你应唱诵神圣之法，彼之善逝成就，速疾体验安乐。གི 如此以合掌之舞，令一切诸佛欢喜，以诸佛调伏之事业，转变为舞者之姿态。ཧོཿ 以香供养圆满正觉，以良好之禁行令满足，于有情善逝之装束中，以智慧令满足。ཨཿ 向诸佛散花，菩提分之资粮增长，具有妙相好之，愿获得善逝之身。བྷཱུཾ 善燃法之火，将变得如同金刚法，于有情无明之黑暗中，点燃智慧之明灯。པྲ། 向诸胜者献香，如是戒律以及智慧，以及解脱智慧见之，教诫菩提有情们。གྷཿ 其下，于金制之匙上念诵薄伽梵之根本咒。如眼科医生国王，清除世间之翳障般，如是汝子之无知，翳障诸胜者已清除。念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་（藏文，嗡 班匝 内扎 阿巴哈ra 巴扎 朗 赫利，梵文天城体，ॐ वज्र नेत्र अपहर पटलम् ह्रीः，梵文罗马拟音，oṃ vajra netra apahara paṭalam hrīḥ，汉语字面意思，嗡 班匝 眼 移除 障 赫利）后，涂于眼上令其清净。然后展示镜子：诸法如影像，明亮清净无垢染，不可执持不可说，因与业

【英语翻译】
Ri. By nature, it is made non-existent. Possessing a mind of pure nature, it becomes the supreme and most excellent. May it be liberated by this Dharma. Recite: Oṃ Vajra Ghaṇṭe Ā. Furthermore, for the stability of the mind's body, express the wisdom of the Samaya Mudra. Whatever body serves as the basis for all, from then on, the Mudra becomes highly renowned. Generate it through this Abhisambodhi. Visualize the form of Vajrasattva. Offer flowers and praise it universally. With pride, throw a flower at the disciple. From this day forth, become fully enlightened. Play with the sons. Combine well with Vajra pride. Make offerings of joyful bliss. Ā. Throw the garland with grace. Make offerings to all the Buddhas. He will not be separated from the Bhagavan. That garland is an ornament. Oṃ. To all sentient beings, you should sing the sacred Dharma. The Sugata's accomplishment of that will quickly experience bliss. Gi. Thus, with the dance of folded hands, make all the Buddhas delighted. Transform into the form of a dancer through the actions of subduing the Buddhas. Hoḥ. By offering incense to the fully enlightened Buddha, satisfy well with good asceticism. In the attire of the sentient Sugata, satisfy with wisdom. Āḥ. Scatter flowers to the Buddhas. May the accumulation of the limbs of enlightenment increase. Possessing marks and signs, may you attain the body of the Sugata. Bhūṃ. By well kindling the fire of Dharma, it will become like Vajra Dharma. In the darkness of ignorance of sentient beings, light the lamp of wisdom. Pra. Offer incense to the victorious ones. Likewise, discipline, as well as wisdom, and seeing the liberation of wisdom, instruct the Bodhi beings. Ghaḥ. After that, recite the root mantra of the Bhagavan on a golden spoon. Just as an ophthalmologist king removes the cataract of the world, so too, the ignorance of your son, the cataract has been removed by the victorious ones. Apply it to the eyes and purify them by reciting: Oṃ Vajra Netra Apahara Paṭalam Hrīḥ. Then show the mirror: All dharmas are like reflections, clear, pure, and without defilement. Unseizable and unspeakable. Cause and action.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །རང་བཞིན་གཅིང་བདག་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དྲིལ་བུ་བྱིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་པས་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་མདའ་གཞུ་བྱིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་འཕང་བ་དང༌། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་རེ་རེ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོ་རྐང་པའི་བར་དུ་
བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཡས་སུ་དུད་བྱིན་ལ། གཡོན་པར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་གསང་བ་འདུས་པའི་པོ་ཏི་བྱིན་ལ། དྲིལ་བུ་ཡང་དཀྲོལ་ཞིང་།དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱིས། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་མཛད། །དེ་ནས་སོ་སོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚིག་བཅུག་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནད་བ་བྱིན་ལ་བདག་ཉིད་ལངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ་གཡོན་པ་སྙིང་གར་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས

【汉语翻译】
皆已发生。自性清净无有主。如是知晓此法后，为众生做无与伦比之事。然而生为救护之子。此后给予由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的铃，一切为空性之体性，然虚空亦无体性。与虚空和合相融，一切至上皆显现为平等性。以此摇动（铃）。又以“吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）”给予弓箭，告诫道：追随一切如来而行。向四方射出四支箭，上下方也各射一支。以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）”展示镜子。金刚萨埵如明镜，清净无垢无杂染。孩子你已入我心，金刚萨埵即汝尊。并说：要知道此乃一切诸佛之主菩提心。以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）黑度”将法轮置于双足之间，以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）巴夏让”将香炉置于右手，左手给予由字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的秘密集合之经函，并摇动铃。从今开始发菩提心，仅此便转法轮。你当毫无怀疑，以无二之心，将无上之法螺，充满无垢之处。常为众人宣说，密咒之仪轨。如是行持，即是报答诸佛之恩德。一切金刚持，亦将恒时护佑你。之后行使各自的转轮瑜伽。为利益一切众生，为所有众生，以各种调伏之法，转动殊胜法轮。并在法座上放置金刚、珍宝、莲花和事业之语，以五颂施予加持，自身站立，观想为佛之形象，左手于心间作持法衣之状，右手作施无畏印。以金刚名之灌顶作授记。此乃我予汝之授记，金刚阿阇黎如来，因其清净之存在

【英语翻译】
All have occurred. Self-nature is pure, without a master. Having understood this Dharma in this way, do the unparalleled for sentient beings. However, be born as a son of salvation. Then, give the bell generated from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). Everything is the nature of space, but space also has no nature. By combining and merging with space, everything supreme becomes clear as equality. Shake it with this. Also, give the bow and arrow with "Ho (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: Ho)", and advise, "Follow all the Tathagatas." Shoot four arrows in four directions, and also shoot one each above and below. Show the mirror with "Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) Sattva (Tibetan: སཏྭ, Devanagari: सत्त्व, Romanized Sanskrit: sattva, Literal meaning: Sattva)". Vajrasattva is like a mirror, clear and pure, without impurities. Child, you have entered my heart, Vajrasattva is your own lord. And say, "Know that this is the Bodhicitta, the master of all Buddhas." With "Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) Hetu," place the wheel between the feet, and with "Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) Bhasa Ram," give the incense burner to the right hand, and give the book of secret gatherings from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) to the left hand, and also shake the bell. From today onwards, generate Bodhicitta, and just by that, turn the wheel of Dharma. You should be without doubt, and with a non-dual mind, fill the supreme Dharma conch with the immaculate everywhere. Always tell the people about the rituals of the Mantrayana. By doing so, it is said to repay the kindness of the Buddhas. All Vajra holders will always protect you. Then perform the yoga of turning the wheel of each individual. For the benefit of all sentient beings, for all sentient beings without exception, turn the excellent wheel of Dharma with various methods of taming. And on the Dharma seat, place the Vajra, the Jewel, the Lotus, and the words of action, and give the empowerment with five verses, stand up yourself, visualize as the form of the Buddha, with the left hand holding the Dharma robe at the heart, and the right hand making the gesture of giving fearlessness. Bestow the prophecy with the Vajra name empowerment. This is the prophecy I give to you, Vajra Acharya Tathagata, because of its extremely pure existence.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། གང་ལ་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་འདིའི་མཐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བསྒྲགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གདུགས་བཟུང་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གདུགས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་ས་ལ་འདུག་ལ། སྔགས་རྣམས་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཡི། །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །དེ་ནས་གདུགས་གཞན་དུ་བཞག་ལ། །སློབ་མའི་སྙིང་ལ་གདབ་པའི་ཚིག་འདི་དག་བརྗོད་དོ། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་
རྣམས་འཛིན་གྱུར་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སེམས་བརྩེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བཅུག་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་རིང་སྡིག་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་དགེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །ཐུབ་པ་ཚུགས་པ་ཡོད་མིན་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡིག་པ་ལས་འདས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་མི་སྤོང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྨད་མི་བྱ། །ནམ་ཡང་བོར་བར་ཡང་མི་རུང༌། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ལ། །དེ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་སྤང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ནམ་ཡང་སྨད་མི་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །རང་བདག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བདེ་བཟུང་ནས། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བས་དབུགས་དབྱུང་ངོ༌། །སློབ་མས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། གཙོ་བོས་ཅི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
那。從有情的惡趣中救脫。祈請某某如來布爾布哇 梭哈。（བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城體：भूर्भुवः स्वः，梵文羅馬擬音：bhūrbhuvaḥ svaḥ，漢語字面意思：存在，存在，存在）凡是受到如此授記的人，諸佛和菩薩以及壇城的眷屬們，都異口同聲地授記他將證得偉大的菩提。應當對大手印和這個咒語的力量生起信心。然後宣告秘密：如同遠離貪欲一般，三界之中沒有罪惡。因此，遠離對慾望的貪執，你永遠不應這樣做。瑪哈薩瑪雅哈納哈納吽 帕特。（མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：महासमय हन हन हुं फट्，梵文羅馬擬音：mahāsamaya hana hana hūṃ phaṭ，漢語字面意思：偉大誓言，摧毀，摧毀，吽，呸）然後，手持傘蓋在弟子的頭頂上繞行，然後合掌，連同傘蓋一起，讓弟子坐在壇城門口的地板上。這個弟子是獻上的，他將持守所有的咒語。然後把傘放在一邊，說出這些刺入弟子內心的話語：今天你成了壇城阿闍黎，因為你持守了所有的密咒續部，諸佛菩薩和眾天神都一致讚同。以慈悲心對待一切眾生，如法繪製壇城。你應當精進努力，讓修行者們與咒語相應。然後再次讚頌：進入和見到這個極其秘密的壇城，今天你們從罪惡中解脫，今天你們安住在善德之中。在這個大樂的乘法中，從今以後沒有死亡，沒有失敗，所以無論如何都要無懼歡喜。由於罪業已經完全清淨，所以超越了有情的罪業。永遠不要捨棄菩提心。僅僅生起金剛手印，毫無疑問將會成佛。不要輕蔑神聖的佛法，永遠也不應該捨棄它。不要對無知或愚昧的人展示它。不要捨棄金剛鈴，永遠不要輕蔑阿闍黎。他與諸佛無異。完全捨棄自我之後，不要以苦行來折磨自己。如何安樂就如何保持安樂，這個人將來會圓滿成佛。以此來安慰他。弟子也頂禮，（說）主尊如何教導，所有這些

【英语翻译】
Na. Deliver from the evil destinies of sentient beings. O such-and-such Tathagata Bhurbhuva Svaha. (བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ, Sanskrit Devanagari: भूर्भुवः स्वः, Sanskrit Romanization: bhūrbhuvaḥ svaḥ, Chinese literal meaning: Existence, Existence, Existence) Whoever is prophesied in this way, the Buddhas and Bodhisattvas, together with the retinue of the mandala, unanimously prophesy that he will attain great Bodhi. One should generate faith that it is the power of the great mudra and this mantra. Then proclaim the secret: Like being free from desire, there is no sin in the three realms. Therefore, being free from attachment to desire, you should never do that. Maha Samaya Hana Hana Hum Phat. (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: महासमय हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: mahāsamaya hana hana hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Great Vow, Destroy, Destroy, Hum, Phat) Then, holding an umbrella over the disciple's head, circumambulate him, then join the palms, and together with the umbrella, have the disciple sit on the ground at the door of the mandala. This disciple is offered, he will hold all the mantras. Then put the umbrella aside, and speak these words that pierce the disciple's heart: Today you have become the mandala Acharya, because you hold all the secret mantra tantras, the Buddhas, Bodhisattvas, and all the gods agree. With a compassionate heart towards all sentient beings, draw the mandala according to the ritual. You should diligently strive to make the practitioners correspond with the mantras. Then praise again: Entering and seeing this extremely secret mandala, today you are liberated from sins, today you dwell in virtue. In this great bliss vehicle, from now on there is no death, no defeat, so by all means be fearless and joyful. Because sins have been completely purified, therefore you have transcended the sins of sentient beings. Never abandon the Bodhi mind. Merely generating the Vajra mudra, without doubt, you will become a Buddha. Do not despise the sacred Dharma, and you should never abandon it. Do not show it to the ignorant or foolish. Do not abandon the Vajra bell, and never despise the Acharya. He is no different from all the Buddhas. After completely abandoning self, do not torment yourself with asceticism. How to be happy, just remain happy, this person will become a fully enlightened Buddha in the future. With these words, comfort him. The disciple also prostrates, (saying) how the Lord has taught, all these

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ཁས་བླང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
我来做。（我）这样承诺。这是上师灌顶的仪轨。
上师灌顶的仪轨。

【英语翻译】
I will do it. Thus I promise. This is the ritual of the Guru empowerment.
The ritual of the Guru empowerment.

============================================================

